跃入原文 阅见真义之股票大作手回忆录(58)
股票大作手回忆录原文第87段
原文(87):
“Listen,you,”I said to the St.Louis man.“This isn’t St.Louis.You can’t pull off any trick here,like your boss did with Belfast Boy.”
“You keep away from this office!You can’t trade here!”he yells.
“If I can’t trade here nobody else is going to,”I told him.“You can’t get away with that sort of stuff here.”
Well,St.Louis changed his tune at once.
“Look here,old boy,”he said,all fussed up,“do us a favor.Be reasonable !You know we can’t stand this every day.The old man’s going to hit the ceiling when he hears who it was.Have a heart,Livingston !”
“I’ll go easy,”I promised.
“Listen to reason,won’t you?For the love of Pete,keep away!Give us a chance to get a good start.We’re new here.Will you?”
其他版本译文(87):
“你听好,”我对来自圣路易斯的那人说,“这儿又不是圣路易斯,你不能耍什么花样,像你们老板对待‘贝尔法斯特小伙子’那样对待我。”
“滚蛋,这里不让你做交易。”他冲我喊。
“如果不让我做,其他人也不会来。”我对他说,“你不要耍花样骗人。”
那人听我这么说,马上改变口气。“小兄弟,”他有些惊慌失措地说,“求您了,帮帮忙,讲讲道理啊,我们不能每天遇到这样的事。要是老板知道了,会气个半死。您就发发慈悲吧,利文斯顿先生!”
我的译文(87):
“你听着”我冲圣路易斯那人说。“这里不是圣路易斯。你老板对付贝尔法斯特男孩的那一套不管用”(译者注:利弗莫尔是爱尔兰后裔,贝尔法斯特是爱尔兰首府)
“快走开,离我们远点啊,这里就是不让你交易”他仍然嘴硬的对我叫喊着。
“如果我不能在这儿交易,那谁也别想在这儿交易”我告诉他“你不要以为在这里可以为所欲为”
“是这样”他立刻缓和了口气,“你也看到了,老伙计,我们已经够焦头烂额了,帮帮忙,我知道你是个明事理的人,你知道,如果每天都这样,我们是无法承受的,老头子如果知道还是你在这么干,他会气疯的,行行好吧,Livingston”
“让我走也容易”我也让了一步。
“老实跟你说吧,我们也不容易,为了挣俩钱,只能让你走,我们才刚到这里,刚开张,谁不想有个开门红啊,给我们个机会吧!你说呢?”
我的评注(87):
这一段与对赌行的互动,通过人物对话反映出了很多信息,所以如何原汁原味的翻译出对话双方的言语和语气,至关重要。
首先由于这是在纽约的地面上,利弗莫尔硬气了许多,为什么呢?
俗语说大鱼吃小鱼,相对于对赌行,利弗莫尔在纽约的朋友圈属于大鱼,他们代表了米国的主流社会,即便到现在,华尔街也是顶级的存在,而且在纽约,对赌行是违法的,而利弗莫尔背后的人有警察撑腰。但是赌场相关行业,类似于黑社会,逼急眼了,也是很麻烦的。这就是二者展开对话的背景。
所以一上来,圣路易斯“黑帮”当然不会有什么好脾气,做出一副唬人的架势,仿佛保安立刻就能把利弗莫尔抬起来扔出去。
但利弗莫尔没有被吓住,一句不让我好过,那谁也别想好过,那意思,大不了报警,鱼死网破。
显然“黑帮”是听懂了,所以变脸比翻书还快,语气立刻缓和下来,表面上是服软,给利弗莫尔个面子,但话里话外,却也暗藏机锋,抬出圣路易斯的黑帮老大,那意思你也别太过分,我可能咋的不了你,但我们老大也不是好惹的。
利弗莫尔显然也听懂了,既然对方服软了,他也不再揪住不放,下一段马上将说到,利弗莫尔就坡下驴,拿钱走人了。
我翻译时,主要是基于以上的理解,力图让读者能从双方的对话中,感受到上述的意思。