跃进原文 阅见真义之股票大作手回忆录(42)
股票大作手回忆录原文67-68段
原文(67):
I was so anxious to resume trading that I didn’t lose a minute,but went to old man Fullerton and said to him,“Say,A.R.,lend me five hundred dollars.”
“What for?”says he.
“I’ve got to have some money.”
“What for?”he says again.
“For margin,of course,”I said.
“Five hundred dollars?”he said,and frowned .“You know they’d expect you to keep up a 10 per cent margin,and that means one thousand dollars on one hundred shares.Much better to give you a credit—”
“No,”I said,“I don’t want a credit here.I already owe the firm something.What I want is for you to lend me five hundred dollars so I can go out and get a roll and come back.”
其他版本译文(67):
我迫切地想继续展开炒股行动,一刻都不想再迟疑,于是只好去找老富勒顿,跟他说:“我说,富勒顿啊,再借我500美元吧。”
“干吗呀?”他这样问。
“我需要一些钱用啊。”
“到底干什么?”他又问了一遍。
“还不就是交保证金。”我答道。
“500?”他皱着眉头问,“你明白吧,要你交一成的保证金,100股,要交1000美元。把账记在这儿。”
“不是这样。”我说,“我不在这上面记,我已经欠了公司的钱。我是向你个人借500美元,请允许我赚了钱再回来。”
原文(68):
“How are you going to do it?”asked old A.R.
“I’ll go and trade in a bucket shop,”I told him.
“Trade here,”he said.
“No,”I said.“I’m not sure yet I can beat the game in this office,but I am sure I can take money out of the bucket shops.I know that game.I have a notion that I know just where I went wrong here.”
其他版本译文(68):
“你有什么打算?”老富勒顿问我。
“我去对赌行玩一把。”我对他说。
“就在这儿玩吧。”他说。
“不行啊,”我说,“在这里我没必胜的把握,只有在对赌行我才信心十足,在那儿我有我的玩法。我现在明白在这里我为什么会亏钱了。”
我的译文(67-68):
我一分钟也不想等了,我急切的想要重新开始交易。
我找到老头Fullerton说:“A.R.,借我五百美元吧。”
他说:“你想干嘛?”
“我得去搞点钱”
“你要去干嘛?”他再次问我
我说:“当然是去弄些保证金来”
“五百美元”,他皱着眉说:“你要知道,这里能给你的保证金比例是百分之十,这意味着,你要想买100股,最少也得交1000美元的保证金,借你500美元也不够啊,不如给你一个信用额度吧。”
“不”,我说:“我不能再要这里的信用额度了,我已经拖欠公司一些钱了,我想向您个人借些钱,我可以另找地方,自己想办法挣出保证金,然后再回来。”
“你打算怎么干呢?”A.R.问我。
我跟他说:“我想去对赌行交易”
他说:“你可以在这儿交易的”
“不能在这儿”我说“在这里我还是没有赢的把握,但是在对赌行,我是有把握赚到钱的,我知道在那里怎么赢钱,但我那一套,一到这里就不行了。”
我的评注(67-68):
利弗莫尔对这家券商营业部的老头A.R.是心怀感激的。他亲密的称呼他的名字,而不是姓。
在这里老头答应为利弗莫尔提供100股的信用额度。
也就是说,利弗莫尔身无分文,甚至还欠着券商的钱没还,老头还是容许他再交易一次,额度是100股。正常情况下,欲交易100股,必须先交纳1000美元的保证金。
后来的利弗莫尔证券,据说立下一个规矩,可以为身无分文的客户,提供一个500股的信用额度,以此向当初那些,为小利弗莫尔提供帮助的券商,表达一种感恩和敬意。
不过我想这可能是针对老客户的。