蛾子纷落的时刻:诺拉·尼高纳尔诗选在线阅读

蛾子纷落的时刻:诺拉·尼高纳尔诗选

(爱尔兰)诺拉·尼高纳尔

文学 / 外国诗歌 · 4.1万字

诺拉·尼高纳尔被誉为当代最杰出的爱尔兰语诗人,她坚持并只以爱尔兰语写诗,正是为了挽救她心爱的母语。她的诗题材多样,既取材于古代文学和乡间生活,还具有强烈的女性独立意识和国际视野的现实关怀;既描述客观现实事件,也表达个人情感和观点。《蛾子纷落的时刻——诺拉·尼高纳尔》是尼高纳尔第一个中译本诗集。

译者:邱方哲

出版社:北方文艺出版社

上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行

目录

第1章 总序

“望夏日长空,即为诗,虽然不在书页里。真正的诗,逃逸。”(艾米莉·狄金森)

诗,跟语言一样古老,甚至更为古老。诗,是无声胜有声,是木叶无语纷纷落。诗,是两个默契的人说话,说着说着,进入沉默。“人,诗意地栖居”。诗是凡躯出生入死的本相,因而不妨说,每个人都是诗人,都默契于诗,虽然你常常忘了,因而也被遗忘。

像暗夜中的北极光闪现,照亮虚空中的虚空,让无声者发声是诗人的天职。诗人体悟沉默,更痴迷于语言,他/她的心灵更为敏感,每当情动于衷,不能自已,遂在语词的密林里耕耘,让语言从其根部发出颤音,让天地人神共鸣。

好诗是有强度有张力的语言,一首好诗有时恰如一个有力的扣球,它不想打败读者,它希望读者把球接住。因而,诗之美不必优美,不唯抒情,更远离滥情。对于一首好诗,读者理应有更高的期许,远非轻松的消遣和抚慰,更不是可有可无的装点。好诗磨砺读者的感性,带你走入陌生和惊喜。

“北极光诗系”邀您重读经典,并推介当代新篇。其中,“经典译丛”,主要精选老翻译家的经典译作。百年来,外国诗歌经典经受了翻译的考验,有磨损有变形有创造,为中国文学引入了新的观念、新的感性和新的表达,参与了中国新文学的发展,并已成为中文经典不可分割的一部分,这一份财富需要代代传承。与此同时,伴随语言和感性的日益更新,也需要鼓励新译者尝试经典重译,我们相信,经典经得起一读再读,常读常新,常译常新。

“北极光诗系”之“当代译丛”推介当代世界诗歌精品,特别是在世界诗坛被充分认可,享有定评而鲜有中译本的诗人诗作。这是一块尚待耕耘的土地,需要出版家的胆识和情怀,也需要新一代译者继往开来、不懈努力。

经典或许不是你正在读或打算读,而是你正在重读或打算重读的书;而每一部经典都曾经是当代新篇,来自鲜活的当下,在读者的阅读中走进历史,成为经典——

为永恒驻足,

为甜蜜与光明留步,

走进经典,

朝向诗与生命的极处。

编者

2016年5月

继续阅读下一章
继续阅读
加书架
立即阅读
打开QQ阅读
新人免费读10天