更新时间:2023-03-21 17:05:30
本套装收录《红与黑》与《罪与罚》。其中《红与黑》是斯当达的长篇代表作。主人公于连出身于小业主家庭,喜爱读书,不爱做力气活,醉心于拿破仑的丰功伟绩,一心希望跻身上流社会。《罪与罚》描写主人公拉斯科尔尼科夫认为自己是拿破仑一样“非凡的人”,为保护家人他杀死了一位放高利贷的老太太和她的妹妹。但是犯罪过后,他发现自己不是“非凡的人”,他开始了漫长而痛苦的心理斗争。后来他在索尼娅的帮助下自首,开始了新生。
译者:曾思艺等
上架时间:2023-03-01
出版社:北京创美时代国际文化传播有限公司
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”(traducteur sans traductions)相戏称。性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。试申说之:
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。
三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之维艰耳。
比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。
罗新璋
一九九三年十二月十四日